THE RATIO PODCAST

Ratio е подкаст за любопитни хора. В него ще чуете неформални разговори, свързани или вдъхновени от науката. Ние не сме експерти в нито една област - но за щастие нашите гости са. Епизодите ни са на български или английски език, в зависимост от гостите, които участват. Чуйте ги!

EP107 – Превод [Vox Nihili със Стоян Ставру]

В новия епизод от серията Vox Nihili, която реализираме с “Предизвикай правото!“, продължаваме да изследваме пресечните точки на науката и етиката.

Любо, Стефан и Стоян обсъждат:

  • Каква е ролята на преводача, особено когато става въпрос за превод от китайски на български?
  • Къде са границите на авторство между автора, читателя и преводача?
  • Какво представлява адаптирания превод и кое е по-важното: сюжета или автентичността?
  • Има ли разлика в превода на художествен и нехудожествен текст?
  • В какво се изразява скромността на преводача?
  • Може ли преводачът да бъде и редактор и как следва да отбелязва различните форми на въздействие върху превеждания текст?
  • Трябва ли преводачът да следи за „чистотата“ на българския език?

Поставихме въпросa какво представлява преводът и каква е неговата роля при взаимодействието между автор и читатели, принадлежащи към различни култури. В контекста на един херменевтичен прочит („по Гадамер“) проблематизирахме съществуването на един единствен възможен прочит на една книга, което превръща всяка книга в сбор от различни произведения. Какви са границите, които следва да спазва преводачът, и кое трябва да бъде в основата на нека я наречем „етиката на превода“: желанието да въвлечеш читателя в увлекателен и разбираем разказ или да се придържаш максимално близо до автентичния текст. Поговорихме и за значението на глаголите и съществителните при разграничаването на „отглаголни“ текстове (преводи) от доминирани от съществителните нехудожествени текстове (преводи).

Ако това, което правим, ви харесва, подкрепете Ratio в Patreon: patreon.com/ratiobg.

Дата на записа: 13 септември 2020 г.

Споменато в епизода

  • Трите тела (книга), Луи Цъсин, преводач: Стефан Русинов, Колибри, 2020 (линк);
  • „Трите тела“ на Лиу Цъсин (подкаст), Стефан Русинов (линк);
  • Теория на превода (лекционен курс), А. Тотоманова, СУ „Св. Климент Охридски“, 2020 (линк);
  • Валтер Бенямин за превода като многоезичие, Ирена Кръстева, Култура, 19.11.2009 (линк);
  • Бели облаци (книга), Крум Ацев (Translator), Христо Буцев (Editor), Капка Кънева (Illustrator) (линк);
  • Даодъдзин. Трактат за пътя и природната дарба (книга), Лаодзъ, преводач: Теодора Куцарова, Изток Запад (линк);
  • Интерпретативна теория на превода, Христина Доврамаджиева, Известия на Съюза на учените – Варна 1/2011 (линк);
  • Exploring translation theories, Anthony Pym, 06.06.2010, YouTube (линк);
  • Skopos theory, Wikipedia (линк).

За госта

Стоян Ставру е български юрист и философ. Той е доцент в секция “Етически изседвания” на ИФС при БАН. Преподавател по „Биоправо“ (първият в България) и „Медицинско право“ в СУ „Св. Климент Охридски“ и в Нов български университет. Автор на първата книга по биоправо в България”„Видения в Кутията на Пандора. Биоправо“ (2014).

За подкаста

Най-новата ни мини-серия в Ratio Podcast изследва пресечните точки на науката и технологиите с етиката и правото. Може би си спомняте, че имахме сходна серия събития на име Vox Nihili – в текущата ситуация ги пренасяме в дистанционен аудио формат.

Ratio Podcast е подкастът ни за “общо любопитни хора”. Тук ще чуете по-неформални, често по-неподготвени разговори, свързани и вдъхновени от наука – всичко това през призмата на абсолютния лаик (в ролята – Любо) и интересни събеседници (практически, всички останали участници).

Засега можете да ни слушате тук, през RSS, в StitcheriTunes, Google Podcasts, Spotify и SoundCloud.